Living in Japan (with a Japanese Family)
アメリカ人、日本で日本人家族と住む

I’m writing this post in both English and Japanese! このブログは英語と日本語です。二年間だけ日本語を勉強していましたから、日本語の文法は悪かったら、直してください!
The main purpose for my gigantic trip around Korea and Japan this summer was to do a 3-week study abroad program in Kyoto. This program was led by a professor from my college for the academic side, then all arrangements were superbly organized by the company Canvas Gate Inc, one arrangement being to stay with a host family for the program’s duration.
僕の韓国と日本の旅行の目的は3週間に京都に留学します。この京都プログラムでは、アメリカの先生はアメリカの大学生を連れていって、歴史(れきし)と習慣(しゅうかん)と文化(ぶんか)の授業(じゅぎょう)を教えました。そして、キャバスゲートインクは予定(よてい)をして、計画(けいかく)を立てました。予定の中に、学生とホストファミリーをペアリングしました。
While that wasn’t many students’ main draw to the program (the part with going to Japan was), it became one of the most meaningful parts of the program for every student on it. Canvas Gate’s CEO, Kaz Aoki, interviewed all the students to make the best possible pairs. For example, I am an extrovert, so I like to talk. Because of that, Aoki-san paired me with my host mother, who also likes to talk (though at times we talked so much, I was late for class). All the talking really helped me become more fluent at speaking Japanese, which will help me a lot now that I lack the class’s support system. Furthermore, she plays Cajon in a band, and I am also a musician, so I played Ocarina with her band one night. The point is, we were paired well.
学生は主に日本の旅行の方が楽しみにしていましたのに、ホストファミリーの経験(けいけん)はとても大切(たいせつ)になりました。キャバスゲートの社長(しゃちょう)はみんなの学生に会うしたので、よくペアリングできました。たとえば、僕はホストファミリーのお母さんも話すのが好きですから、時々話しすぎて、遅(おそ)くなって授業に行ってしまいました(でも、沢山話しのおかげで、今の方が日本語を話せます)。それに、お母さんはバンドでカホンをして、僕はオカリナを吹(ふ)きますから僕はお母さんのバンドと一緒(いっしょ)にオペンマイクで一二ぐらい歌をしました。とにかく、みんなの学生とホストファミリーはゆくペアリングしました。
Main Differences Between Japan and America
日本とアメリカ主な違い

Bathing・お風呂
My favorite difference between Japan and America is the baths. In America, you usually will take a bath or a shower, but rarely both. In Japan, many homes are equipped with a shower next to the Ofuro (Japanese bath, not for cleaning yourself). In a bathing routine, you would complete taking a shower, then relax in the ofuro for a bit before drying off and going to bed. Everyone shares the same bathwater, as everyone is clean upon entering. I took to taking a cold shower and quickly enter the hot ofuro to help build my heat tolerance (since Japan is so hot), and I thankfully never suffered heat exhaustion for the duration of my time in Japan.
一番好きな違いはお風呂です。アメリカで、シャワーとお風呂は同じ物ですから、よくシャワーだけ浴(あ)びます。でも、日本で、家(いえ)の中にシャワーとお風呂があるので、シャワーを浴びて、お風呂に入(はい)って休(やす)めます。みんなの家族は同じなお風呂の水を使います。もうシャワーを浴びたんですよね。僕はよく涼(すず)しいシャワーを浴びて、暖(あたた)かいお風呂に入ることのおかげで、全部(ぜんぶ)な旅行に、ぜんぜん熱疲労(ねつひろう)がありませんでした。

Food at Home・家の食べ物
My host mother, every day, made breakfast and dinner for everyone in the house. This means she was up before everyone, cooking. THANK YOU!! Japanese breakfast is really different from America’s. For example, almost every day, breakfast in Japan includes miso soup and rice along with various other foods. In America, breakfast is often an Eggo waffle, a protein bar, cereal, or (in my case) nothing. While I am rarely hungry in the morning, having a home-made Japanese breakfast in the and dinner was amazing.
毎日、ホストファミリーのお母さんは朝ご飯と晩ご飯を作ってくれました。だから、お母さんはみんなの前におきました。ありがとうごさいました!日本とアメリカの朝ご飯にくらべて、沢山違いがあります。たとえば、毎日ぐらい、日本の朝ご飯の中に味噌(みそ)やごはんや色々(いろいろ)なほかの食べ物がありますが、アメリカの朝ご飯はエッゴワーフルやプロティンバーか何もです。僕はアメリカであまり朝ご飯を食べないのに、お母さん作った日本の朝ご飯と晩ご飯は素晴らしい経験でした。

Compact Japanese Homes・コンパクトな家
In America, homes are big. In Japan, homes are efficient. Japan has over 100,000,000 people in a landmass smaller than California, so homes are generally tall, narrow, and compact. To an American, a Japanese house may be too small, but after living one, I prefer the smaller size. However, it was hard, being a larger-than-the-average-Japanese-person American.
アメリカで、家は大きいです。日本で、家は小さいです。カリフォルニアと日本の陸地(りくち)にくらべて、日本よりがあるのに、日本は100,000,000人々(ひとびと)以上(いじょう)がいますから、日本の家は背(せ)が高(たか)くて、狭(せま)くて、コンパクトです。アメリカ人によると、日本の家は小さすぎますが、今日本の小さい家の方が好きです。でも、大きくて白人ですから、少し難(むずか)しかったですね。
Best Experiences with the Host Family
ホストファミリーと一番好きな経験

Practicing Japanese・日本語の練習
Before coming to Japan, I had studied Japanese for two years. In the last year, I practiced speaking a lot. So, when I came to Japan, I was conversationally not bad, and the immense amount of conversation practice my host family provided has given me over a year’s worth of speaking practice. We talked about too many things to say anything specifically, but I remember hearing my host mom brag about me, saying “Andy is already fluent! Wow!”, which really meant a lot to me.
日本に来た前に、二年間授業で日本語を勉強していました。去年(きょねん)、主な練習(れんしゅう)は話しでしたから、日本に来た時、僕は日本語を話すのが下手じゃなかったと思いました。ホストファミリーと沢山話しのおかげで、今の方が日本語を話せると思います。色々なことを話していました。一日、お母さんは「アンディさんもうすごくペラペラですよね!」と言っていましたから、本当にうれしくなりました。

Universal Studios Japan in Osaka・大阪のUSJに行く
My host father and sister as well as a couple friends went to Universal Studios Japan, and it was a wild experience. Since I didn’t talk as much with my host father and sister, it was really nice to spend a lot of time with them, and Universal Studios was so fun. We spent the whole day there, went on lots of attractions, did our best to avoid the heat and thunder showers, and drank plenty of butter beer. Great experience.
僕はホストファミリーのお父さんと妹(いもうと)と友達と大阪のUSJに行って、すごく楽しかった経験でしたよ!前に、僕はあまりお父さんと妹話したことがなかったので、お父さんと妹と沢山話して、うれしかったです。それに、USJはとても楽しかったです。その日、沢山アトラクションを乗ったり、涼しくなってみたり、雷(かみなり)を見あり、ヘリポートのバタービールを飲んだりしました。いい経験でした!

Ocarina with my Host Mother’s Band・お母さんのバンドとオカリナを吹く
On the night of Tanabata (a Japanese festival day on 7/7), my host mother invited me to play a couple songs with her band at an open-mic night. Of course I said yes, so when her band was practicing, I played with them for a few minutes and they said it’d be fine. However, I was really nervous, given the short rehearsal. So, on the night of the performance, I kept practicing in my head (knowing it wouldn’t help me at all), and we went up. I gave an impromptu speech in Japanese, performed the one song we rehearsed (Carrying You, from Ghibli’s Castle in the Sky), then the band leader asked me to play any song I wanted. I nervously played Mononoke Hime (from Ghibli’s… Mononoke Hime), had to give another speech, then relaxed and watched the other bands. It was a stressful experience to say the least, but it was amazingly fun and I’ll definitely remember it.
七夕(たなばた)の夕方(ゆうがた)、お母さんは僕がバンドと一二ぐらい歌を吹いて欲(ほし)しかったです。「はい」と言って、5分だけ練習して、バンドのリーダーは「大丈夫!」と言っていました。練習は小さすぎましたから、緊張(きんちょう)していました!だから、コンサートの夕方、あたまでもっと練習しましたが、その練習はぜんぜん僕を助(たす)けました。そして、ほかのバンドは僕がスピーチをさせて、スタジオジブリのラピュタの歌を吹きました。そして、バンドのリーダーは「何でも歌を吹いて下さい」と言って、僕はびっくりして、もののけ姫の歌を吹きました。あの歌の後、も一度スピーチをさせて、ほかのバンドの音楽を聞いて、休めました。その経験はとても大変だったのに、とても楽しかったで、ぜったいに忘(わす)れません。

It’s been a while since I posted a travel blog post, which was largely due in part to the extremely busy schedule of the Kyoto Program I was on. The program is done but I still have nearly a month left in Japan, so I’ll do my best to keep the blog updated! However, it may be a bit out of chronological order, as I haven’t finished my Korean stories, and all of my Korean travel was before Japan.
旅行のブログは久(ひ)しぶり書いてしまいましたよ!京都プログラムは忙(いそが)しすぎましたから、ブログを書けませんでした。もうプログラムが終(お)わりましたが、一ヶ月(いっかげつ)も日本にいます。だから、ブログを書くことを頑張(がんば)りますよ!しかし、年代順(ねんだいじゅん)は少し悪いです。まだ韓国の旅行のブログを終わりませんでしたから。
Anyways, thank you for reading! If you want to see more pictures from my travels, follow me on Instagram. This brief experience living in Japan was definitely life changing, and I will definitely return to Japan to visit my host family. But for now, I will have fun while I’m still here!
とにかく、読むことは、ありがとうごさいました!もっと旅行の写真(しゃしん)を見たかったら、僕のインスタグラムに行って下さい!この小さい経験のおかげで、日本人の人生を見えました。ぜったいにホストファミリーに会いに日本へ帰って来ます。でも、今、日本に楽しいことをしますよ!

Best of luck・頑張って!
-Andy・アンディ
My Social Media・ソシアルは:
Instagram・インスタグラム
Twitter・ツイッター
Twitch・ツイッチ
Recommended Previous Posts
(English only for now)
Ocabanda @ US Ocarina Festival: Part ONE + Part TWO
I’m Leaving America!
Falling in Love with Seoul – The World of Tomorrow
Bamboozled by Buddhists: Story from Seoul
You made it this far, here’s some pictures!・こっちに来たから、もっと写真を見える!
Miyajima・宮島


